帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯The Lady with the Dog and Other Stories
- 作者:安東.契訶夫
- 原文作者:Anton Chekhov
- 譯者:丘光
俄國文學,一直是我心中的一片未知領域。或許是十幾年前,年輕的我自以為是文藝青年,拿起杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》,卻被複雜的人際關係和拗口的文字給徹底打敗。那本書至今仍躺在書櫃的某個角落,成為我對俄國文學的恐懼之源。
然而,這次我決定再次嘗試。櫻桃園文化為紀念契訶夫一百五十歲誕辰,出版了《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》。我之所以選擇閱讀這本書,有幾個原因:
-
櫻桃園文化的宣傳文字中引用了契訶夫的名言,說「他的一頁書比人間全部財富所能給你的還要多」。這句話原本是契訶夫讚美法國短篇小說家莫泊桑的,但如今我們同樣可以用來形容契訶夫的作品。他的經典作品一直陪伴著讀者。
-
隨著年齡的增長,我希望重新挑戰經典作品。或許現在的我,已經有足夠的生活經驗和閱讀背景,可以更好地理解契訶夫的文字。
-
契訶夫的作品多屬中短篇小說,相較於杜斯妥也夫斯基的長篇作品,更適合我這個文藝中年。
照片來源:維基百科
安東·帕夫洛維奇·契訶夫
Антон Павлович Чехов
契訶夫堅持現實主義傳統,以典型性格的小人物為主角,描寫俄國人民的日常生活,反映出當時社會的現況。他的作品充滿了對醜惡現象的嘲笑、對貧苦人民的同情,以及幽默和藝術性。
這次櫻桃園文化「帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯」中,選了「帶小狗的女士」、「燈火」、「小玩笑」、「某某小姐的故事」、「薇若琪卡」、「阿麗阿德娜」、「未婚妻」等共七篇短篇、極短篇小說。除了契訶夫本身不朽的文字外,其實我更佩服櫻桃園文化對翻譯的用心。每一篇選錄的文章都說明了原文發表出處;而且對於近百年前的文學作品,也透過註釋,說明了當時用詞遣字的背景,讓讀者可以更深入作者想表達的情境。(甚至我猜想:櫻桃園文化莫非也來自契訶夫卓越的悲喜劇櫻桃園?)
在《帶小狗的女士》這篇小說中,契訶夫以四個章節段落,描寫了一段不滿現狀的純潔少婦與中年花心男的背德之戀。他們能否拋棄一切,找到真愛?
第一章中,神秘的女主角總是獨自一人散步,帶著貝雷帽,牽著白色博美狗,被大家稱為「帶小狗的女士」。男主角則在女人堆中感到輕鬆愜意。兩人相遇,男主角對她產生了憐惜之情。
第二章中,男女主角間展開了背棄雙方家庭的交往,但在這過程中感受不到雙方對於家庭的愧疚,至多只出現女主角害怕被男主角看輕的情緒。她是這麼說的「我欺騙的不是我丈夫,而是我自己。而且不只是現在,我已經騙了好久好久。......好奇心折麼著我,我想要點什麼更好的;我對我自己說,一定有另外一種生活。」相反的,男主角對這段話卻是「聽得很無趣」。但隨著兩人每天相遇,這禁忌的愛情卻反而在他們心中堆積起另一種激情,直到,女主角的丈夫來信要她回家去。
第三章描述的是兩人分手後的時光,男主角是個混跡過女人堆的人,因此「他以為,大概再過一個月,安娜.謝爾蓋耶夫納在他的記憶就會被灰濛濛的霧蓋過,偶爾一些時候才會帶著動人的微笑出現在他夢中,跟其他人沒什麼差別了。」但回憶卻越來越強烈,直到如影隨形地跟在他身後,坐在他身旁。連他老婆都說「你阿,根本不是合當花花公子吧。」終於,他受不了思念的煎熬,到了女主角家中去找她......。
第四章中,兩人重新復合,而且對彼此的依戀,已經不再是當個地下情人就可以滿足彼此。「他們認為彼此的相會是命中註定,不能了解的是,為何他已娶、她已嫁。」
他們商量了好久「怎麼辦?怎麼辦?怎麼辦?」故事在這裡畫下句點。
就像以前看過的一段文字:小說家不是解決問題的,小說家是提出問題的人。
這個故事的結局,留給讀者的想像空間。透過他的文字,我們感受到人與人之間真摯的情感,思考生活的方式,並思考自己在類似情境下會如何處理。
留言列表