不能說的名字

不能說的名字The other hand

 

蠍子讀-不能說的名字

 

在還沒看這本書之前,我參與了出版社辦的活動。

 

【活動方式】

為了解救小蜜蜂姐妹,莎拉和丈夫安德魯被要求截斷自己的手指,若換成是你,你願意用一根手指,來交換陌生人的一條性命嗎?請寫下你的決定以及簡單的原因。

 

我的回答是:我想:我應該不會。因為我沒有辦法確定,是不是我切了自己的手指頭之後,一定可以換回那個小女孩的生命?我應該會奮力一博,搶救那個小女孩吧!

 

等到我看到書的一半時,我不禁嚇了一大跳,因為我說的話和書中安德魯的話,幾乎一模一樣。而更糟糕的是,身為讀者的我,早在書的前半段就知道,安德魯因為良心不安,在這件事的兩年後自殺了。

 

那麼,我會不會也是一個自私自利的人,在該作出正確決定的當下退縮,但是事後又被自己的道德良心譴責呢?(我只能祈禱在自己的人生中,都不會出現需要我做出這種道德決定的時刻吧!)

 

這本書英文原名是 The Other Hand,中文則譯名為「不能說的名字」。感覺英文原名比較貼切書中深沉討論的主軸,中文書名則比較取巧。

 

我第一次看到這本書名的時候,第一個出現在我腦海中的想法是:這是一本「哈利波特」系列的仿作。當今世上,不能被說出的名字最有名的,非「佛地魔」莫屬了。他的名字之所以被眾人封印,是因為大家太害怕了,恐懼到連說出他的名字都不敢。

 

除此之外,世界各地對於名字的忌諱,多不勝數。

 

中國古代(甚至近代)對於皇帝的名諱有許多禁忌,除了不能直呼名諱,甚至不能書寫,因為名字(甚至姓氏)和皇帝一樣而被迫更改的,稀鬆平常。而影響所及,一般人在習慣上也不能直呼尊長的名諱。這和西方文化就大不相同。

 

而在西遊記中,也曾出現金角大王、銀角大王有件寶貝葫蘆,只要呼喚敵人的名字,他一答應,就能將敵人吸進葫蘆中。孫悟空也曾著了此道。這也可能是脫胎自原始社會對於名字就代表一個人元神的一種思想。

 

而中文書名「不能說的名字」應該脫胎自書中的後半段,小蜜蜂說了「和平就是大家可以說出真正名字的時候。」在全書中,小蜜蜂身為一個主角,卻只有在最後才讓大家知道她真正的名字,原因在書的一開始就說過了。小蜜蜂看到了別人認為她不該看到的東西,她不能再用自己原本的名字,因為光從名字就可以知道她是哪個部落的人,因此她得開始隱姓埋名,逃亡的日子。

 

這本書的前半段文字有點沉悶,除了英國文學特有的生冷硬調之外,還有異國文化帶來的違和感,但只要能融入作者想要設定的情境中,讀者應該可以在本書中發現另一個寬廣的天地。除了主軸難民的議題,對於當今世上喊的震天價響的「全球化」,讀者應該也能又不一樣的體認。(我們自以為不相干的第三世界人民苦難的生活,其實正是他們的苦難,化為養分,滋養了我們的人生。)

 

而書中對於夫妻間的情感、對於外遇問題、對於親子教養、對於人在面對須做抉擇的時刻產生的反應,都有深刻合理的描述。讓讀者可以用各種不同的面相、不同的角度來看這本書。


arrow
arrow
    全站熱搜

    Scorpian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()